ก่อนอื่น ขอกราบขออภัยที่ห่างหายจากเอ็นทรี่บอกเล่าภาษาญี่ปุ่นไปซะน๊านนนนนน.....
นานนะคะเพื่อน ๆ ประจำบล็อกทุก ๆ ท่าน

มาคราวนี้ก็นำความรู้เล็ก ๆ น้อย ๆ มาฝาก
(เล็ก ๆ น้อย ๆ จริง ๆ ค่ะ
อย่าคาดหวังอะไรมากมายกับเจ้าของบล็อกคนนี้ที่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่นเท่าหางมดตัวน้อยตัวนิดเล้ยยยย ขอบอก
)

ส่วนจะเป็นเรื่องอะไรนั้น เห็นหัวเอ็นทรี่แล้วเพื่อน ๆ ก็น่าจะเดาได้

ถ้างั้น เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาเริ่มกันดีกว่านะคะ
(ดูเหมือนจะกลายเป็นประโยคเด็ดประจำตัว ที่ใช้ (เข่า) หักมุมเข้าเรื่องได้อย่างรวดเร็ว
ก่อนที่จะไร้สาระไปมากกว่านี้
)

 

★คำย่อ - 略語 - Abbreviation

- "คำย่อ" ถ้าพูดถึงคำ ๆ นี้เพื่อน ๆ คงจะนึกออกทันทีเลยใช่มั้ยคะ แต่ถ้ายังนึกไม่ออก ขออธิบายแบบเอาสีข้างเข้าถูว่า "คำย่อ" ก็คือ คำยาว ๆ ที่เราได้ตัดหรือทอนให้สั้นลง เพื่อความสะดวกในการเรียก ไม่ว่าจะเป็นชื่อเฉพาะ หรือไม่ว่าจะเป็นพวกคำศัพท์ต่าง ๆ ค่ะ

- ซึ่งถ้าเป็นคำย่อในภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ คิดว่าเพื่อน ๆ คงจะคุ้นเคยกันดีอยู่แล้ว เพราะงั้น ก็ขออธิบายเฉพาะคำย่อในภาษาญี่ปุ่นเท่านั้นก็แล้วกันนะคะ

 

▼หลักการ (เท่าหางว่าว แต่ขออธิบายเท่าหางมด)

- คำย่อในภาษาญี่ปุ่นมีเยอะค่ะ บางคำได้ยินแล้วคนต่างชาติอย่างเรา ๆ คงเดาไม่ออก จนกว่าจะได้ยินคำเต็ม ๆ นั่นแหล่ะค่ะ

- ซึ่งการย่อคำของพี่ยุ่นเขา ก็มีทั้งย่อมาจากตัว "คันจิ" 『漢字』 หรือ "คะตะคะนะ" 『カタカナ』 ที่ถึงแม้จะย่อมาจากต่างที่ต่างตัวอักษร แต่ส่วนใหญ่ก็จะใช้หลักการเดียวกันค่ะ

◆ในกรณีของคันจิ

- มักจะใช้คันจิตัวแรกของคำที่ 1 มาผสมกับคันจิตัวแรกของคำที่ 2
- มักจะใช้คันจิทั้ง 2 ตัวของคำแรก
- มักจะใช้เสียงอ่านของคันจินั้น ๆ มาเขียนด้วยคะตะคะนะ เพื่อความง่ายและสะดวก
- เช่น

東京大学 (toukyou daigaku)
>> 東大 (tou-dai)

関西大学 (kansai daigaku)
>> 関大 (kan-dai)

携帯電話 (kei'tai denwa)
>> ケイタイ (kei'tai)

ฯลฯ

Note: ส่วนใหญ่คำที่เขานำมาย่อกัน จะเป็นคำยาว ๆ ค่ะ (ยาวมากจริง ๆ) อย่างน้อยก็มีคันจิประสมกัน 4 ตัวขึ้นไปค่ะ (แต่ด้วยความรู้เท่าหางมด จึงยกตัวอย่างมาได้แค่นี้ค่ะ ขออภัย เอิ๊ก ๆ)

◆ในกรณีของคะตะคะนะ

- มักจะใช้คำอ่านของคำที่ 1 มาประสมกับคำอ่านของคำที่ 2
- บางคำก็ไม่มีหลักการตายตัว ชวนให้ปวดหัวเป็นยิ่งนัก

ペン・フレンド (pen furendo = Pen Friend)
>> ペンパル (penparu)
- เพื่อนทางจดหมาย (กลายมาเป็นคำนี้ได้ไงไม่รู้ แต่เขาใช้กันอย่างนี้จริง ๆ เน้อ)

パーソナル・コンピューター (paaso'naru kompyuutaa = Personal Computer)
>> パソコン (pa'so'kon)
- ก็คอมพิวเตอร์นั่นแหล่ะค่ะ

シャープ・ペンシル (shaapu penshiru = Sharp Pencil)
>> シャーペン (shaa'pen)
- ดินสอกด ๆๆๆๆๆ

マクドナルド (makudo'narudo = McDonald)
>> マクド (makudo)
- ที่สิงสถิตย์ยามยาก... เอ๊ย ยามอยาก

スターバックス (sutaa bakkusu = Star Bucks)
>> スタバ (sutaba)
- ที่ที่นาน ๆ ครั้งจะไปสิงสถิตย์ ตามแต่สภาพกระเป๋าจะอำนวย (ไปกินน้ำผลไม้ปั่นกะเค้กอร่อย ๆ เดี๋ยวนี้กินกาแฟทีไรไม่ปวดหัวก็ปวดท้องทุกทีค่ะ ไม่รู้ทำไม ทั้ง ๆ ที่เมื่อก่อนเคยเป็นเซียนกาแฟแท้ ๆ)

 

- นอกจากคำพวกนี้แล้ว ชาวญี่ปุ่นที่อยู่ในไทย หรือเข้าออกไทยอยู่บ่อย ๆ ก็มีคำย่อให้กับคำไทยด้วยเหมือนกันนะคะ

>> バイタク (baiku'taku)
バイクタクシー (baiku takushii = Bike Taxi)
- มอเตอร์ไซค์ห้าง เอ๊ย รับจ้าง

>> 木タラ (moku tara)
木曜日のタラード (moku'you'bi no taraad)
- ตลาดนัดวันพฤหัสฯ (ถ้าเป็นวันอื่นก็เปลี่ยนคำหน้าได้ตามสะดวกค่ะ)

 


 

เพิ่มเติม เผื่อเพื่อน ๆ สนใจจะเรียนรู้เพิ่มเติมกันเอง สามารถดู "คำย่อ 『略語』" ได้จากตรงนี้เลยนะคะ

 


 

ก็... ทิ้งท้ายเอาไว้ให้เพื่อน ๆ ทายว่าหมายถึงอะไรบ้าง ส่วนคำเฉลย ก็ลากเมาส์โลดเลยนะคะ

มาพยายามเรียนภาษาญี่ปุ่นไปด้วยกันนะคะ

頑張りましょう!!

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

โอะ โอๆ ความรู้ๆ big smile

#1 By iDoi* on 2008-09-05 14:32

Hot!

เพิ่งรู้ตรง "ภาสกร" แปลว่า คอมส่วนบุคคล

#2 By on 2008-09-05 14:51

^
^
555+ คิดได้ไงคะเนี่ย "ภาสกร" พา โซ ค่อน = ภาสกร 555+

ขอบคุณสำหรับไข่ดาว แล้วก็ขอให้กู้ชีพตัวเองให้ได้คะแนนเยอะ ๆ นะคะconfused smile

#3 By sora no hime★空のひめ on 2008-09-05 15:32

พาโซค่อน ได้ยินคำนี้ครั้งแรกในหนังสือเกมเมก้าสมัยก่อนตอนเด็กๆ double wink

ไอ้เราก็งงพาโซค่อนมันเครื่องเกมอะไรหว่า จนมารู้ทีหลังมันคือ คอมพิวเตอร์นั่นแล sad smile Hot!

#4 By mastermune on 2008-09-05 15:35

หลักการมันช่าง... อย่างว่าแหละ แต่ละภาษาก็มีหลักการย่อแตกต่างกันไป sad smile

#5 By PaePae on 2008-09-05 16:20

มีอีกเยอะเเยะ
พวกเเปลกๆ เซคุบาร่า เเปลว่า ล้วงเกินทางเพศ อะไรพวกเนี่ย เหอะๆๆๆ

#6 By Fenix M. Lastwaltz on 2008-09-05 17:08

แวะมาบอกครับว่า ペンパル มาจากคำว่า Pen Pal ซึ่งเป็นคำย่อของฝรั่งอีกทีครับ (Pal แปลว่าเพื่อนครับ)

แต่ผมชอบคำว่า タラ แหะ รู้สึกว่าคำไทยได้โกอินเตอร์แล้ว แหะๆๆ งี้บ่านผมก็มี スイタラ น่ะสิ? 0.0a

#7 By +:~: - Chocohime - :~:+ on 2008-09-05 21:37

รู้สึกว่าม.โอซาก้า 大阪大学 จะย่อแปลกหน่อยเป็นฮันได 阪大sad smile


ผมชอบพวกอย่างทางด่วนโทเม 東名 ระหว่างโตเกียว นาโกย่า หรือ สายรถไฟ โทคิวโทโยโกะ 東横 ที่เอาชื่อแรกของเมืองมาใช้อ่ะครับ ไม่ใช่คำย่อก็เถอะ ดูเป็นการตัดเอามาใช้ดื้อ ๆ ดี

ว่าแต่ マクド นี่ใช้เฉพาะคันไซใช่ไหมครับopen-mounthed smile

#8 By 「Mystery☆」 on 2008-09-05 21:57

คุ้นๆ คำว่าเพนพารุ เหมือนเคยเจอจากไหนสักแห่ง confused smile
แต่คำย่อมาคุโดะนี่ก็พอจะเข้าใจได้เหมือนกันนะคะ

#9 By Bluemoon on 2008-09-06 09:31

เคยได้ยิน พาโซกอนน่ะแหละ เหอะๆๆ = =' ย่อแปลกๆ

ชอบ moku tara ค่ะ

น่ารักจังเลยยย VV

#11 By ดุกดุ๋ย on 2008-09-06 16:41

มดมีหาง?
แต่ก็ มีสาระดีจ้า..open-mounthed smile

#12 By \\(..U 3U..)//จุ๊บุ on 2008-09-06 17:00

ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆนะค่ะbig smile

#13 By ~memay~ on 2008-09-06 20:36

แนวHot! Hot! Hot!
โอ้วๆๆๆ ต้องจำๆๆ cry
Hot!

#15 By Runrunpyon on 2008-09-07 14:46

マクドナルド = McDonald
ปกติแล้วฝั่งจะเรียก マク เฉยๆ ค่ะ

แล้วก็ยังมี ร้าน ampm บางที ฝั่งกะเพื่อนๆ ก็เรียกแค่ ap

ก็แล้วๆ แต่สแลงๆ ในกลุ่มด้วยแหละมั้งงงง
confused smile
พวกคำย่อแบบนี้เจอบ่อยมากๆโดยเฉพาะเวลาดูอนิเมหรือนั่งอ่านมังกะเนี่ย เล่นเอารอบแรกมึนเบลอเหมือนกันจนต้องวิ่งไปถามอาจารย์sad smile
ขอบคุณสำหรับความรู้ครับ

ว่าแต่บางคำนี่ย่อแล้วถึงกับงงไปเลยทีเดียว

#18 By manop on 2008-09-08 00:02

คุณ Prince Ame
ขอบคุณสำหรับความรู้เพิ่มเติมนะคะ

อ๊ะ มี sui tara ด้วย แถวบ้านเราไม่มี แต่แถวออฟฟิศจะมี moku tara น่ะค่ะ 555+confused smile

Mystery คุง
เซ็นเซย์ที่บอกคำย่อนี้นี้ให้ฟัง เขาเป็นคนคันไซนะคะ ก็เลยไม่แน่ใจเหมือนกันค่ะsad smile

คุณ \\(..U 3U..)//
ก็ปกติคนอื่นเขาใช้ "หางอึ่ง" ที่ยังพอมีหางให้เห็นนิด ๆ

แต่ถ้า "หางมด" เนี่ย มันเปรียบได้กับความรู้ของเรา ที่ไม่เห็นว่าจะมีหางตรงไหนน่ะสิคะ

น้องฝั่ง
ง่ะ เพิ่งรู้ว่า AmPm น้องกะเพื่อนเล่นย่อเหลือ AP = attack point ซะงั้นopen-mounthed smile

คุณ Scarlet
มึนพอ ๆ กันค่ะ เอิ๊ก ๆ

#19 By sora no hime★空のひめ on 2008-09-08 09:51

มีนเพื่อนฝั่งฟ้าค่ะ
จำกันได้มั้ยคะ...ใบหน้ากลมๆผมยาวๆ แหะๆ
แวะมาอ่านและทักทายด้วยค่ะ

ได้ความรู้ใหม่ๆเรื่องคำย่อ...

จะว่าไปคำย่อมันก็น่าปวดหัว

บางครั้งแอบมานั่งคิดว่าจะย่อทำไมนักหนา เพราะบางคำยิ่งย่อยิ่งไม่รู้เรื่อง - -"

เอาเป็นว่ายังไงก็ต้องจำกันต่อไปใช่มั้ยคะ - -"Hot!

#20 By MeaNing on 2008-09-18 08:52

โหดีจังเลยย มีประโยชน์มากเลยคะ big smile
อย่าง 携帯電話 (kei'tai denwa)
พูดว่า 携帯 อย่างเดียวก็โอใช่ไม๊คะ?
ปกติพูดซะเต็มยศเลย
แหะๆ กลัวไม่เคลียร์ sad smile

#21 By blueluna on 2008-11-07 21:50

แจ่มๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

#22 By KINGRPG (58.8.144.176) on 2009-09-06 03:37

sora no hime★空のひめ View my profile

Recommend