ว่าด้วยคำย่อ ไม่บอกไม่รู้นะเนี่ย!!?
posted on 05 Sep 2008 14:24 by gin-no-ishi in All-about-Japanese
ก่อนอื่น ขอกราบขออภัยที่ห่างหายจากเอ็นทรี่บอกเล่าภาษาญี่ปุ่นไปซะน๊านนนนนน.....
นานนะคะเพื่อน ๆ ประจำบล็อกทุก ๆ ท่าน
มาคราวนี้ก็นำความรู้เล็ก ๆ น้อย ๆ มาฝาก
(เล็ก ๆ น้อย ๆ จริง ๆ ค่ะ
อย่าคาดหวังอะไรมากมายกับเจ้าของบล็อกคนนี้ที่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่นเท่าหางมดตัวน้อยตัวนิดเล้ยยยย ขอบอก)
ส่วนจะเป็นเรื่องอะไรนั้น เห็นหัวเอ็นทรี่แล้วเพื่อน ๆ ก็น่าจะเดาได้
ถ้างั้น เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาเริ่มกันดีกว่านะคะ
(ดูเหมือนจะกลายเป็นประโยคเด็ดประจำตัว ที่ใช้ (เข่า) หักมุมเข้าเรื่องได้อย่างรวดเร็ว
ก่อนที่จะไร้สาระไปมากกว่านี้
)
★คำย่อ - 略語 - Abbreviation
- "คำย่อ" ถ้าพูดถึงคำ ๆ นี้เพื่อน ๆ คงจะนึกออกทันทีเลยใช่มั้ยคะ แต่ถ้ายังนึกไม่ออก ขออธิบายแบบเอาสีข้างเข้าถูว่า "คำย่อ" ก็คือ คำยาว ๆ ที่เราได้ตัดหรือทอนให้สั้นลง เพื่อความสะดวกในการเรียก ไม่ว่าจะเป็นชื่อเฉพาะ หรือไม่ว่าจะเป็นพวกคำศัพท์ต่าง ๆ ค่ะ
- ซึ่งถ้าเป็นคำย่อในภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ คิดว่าเพื่อน ๆ คงจะคุ้นเคยกันดีอยู่แล้ว เพราะงั้น ก็ขออธิบายเฉพาะคำย่อในภาษาญี่ปุ่นเท่านั้นก็แล้วกันนะคะ
▼หลักการ (เท่าหางว่าว แต่ขออธิบายเท่าหางมด)
- คำย่อในภาษาญี่ปุ่นมีเยอะค่ะ บางคำได้ยินแล้วคนต่างชาติอย่างเรา ๆ คงเดาไม่ออก จนกว่าจะได้ยินคำเต็ม ๆ นั่นแหล่ะค่ะ
- ซึ่งการย่อคำของพี่ยุ่นเขา ก็มีทั้งย่อมาจากตัว "คันจิ" 『漢字』 หรือ "คะตะคะนะ" 『カタカナ』 ที่ถึงแม้จะย่อมาจากต่างที่ต่างตัวอักษร แต่ส่วนใหญ่ก็จะใช้หลักการเดียวกันค่ะ
◆ในกรณีของคันจิ
- มักจะใช้คันจิตัวแรกของคำที่ 1 มาผสมกับคันจิตัวแรกของคำที่ 2
- มักจะใช้คันจิทั้ง 2 ตัวของคำแรก
- มักจะใช้เสียงอ่านของคันจินั้น ๆ มาเขียนด้วยคะตะคะนะ เพื่อความง่ายและสะดวก
- เช่น
東京大学 (toukyou daigaku)
>> 東大 (tou-dai)
関西大学 (kansai daigaku)
>> 関大 (kan-dai)
携帯電話 (kei'tai denwa)
>> ケイタイ (kei'tai)
ฯลฯ
Note: ส่วนใหญ่คำที่เขานำมาย่อกัน จะเป็นคำยาว ๆ ค่ะ (ยาวมากจริง ๆ) อย่างน้อยก็มีคันจิประสมกัน 4 ตัวขึ้นไปค่ะ (แต่ด้วยความรู้เท่าหางมด จึงยกตัวอย่างมาได้แค่นี้ค่ะ ขออภัย เอิ๊ก ๆ
)
◆ในกรณีของคะตะคะนะ
- มักจะใช้คำอ่านของคำที่ 1 มาประสมกับคำอ่านของคำที่ 2
- บางคำก็ไม่มีหลักการตายตัว ชวนให้ปวดหัวเป็นยิ่งนัก
ペン・フレンド (pen furendo = Pen Friend)
>> ペンパル (penparu)
- เพื่อนทางจดหมาย (กลายมาเป็นคำนี้ได้ไงไม่รู้ แต่เขาใช้กันอย่างนี้จริง ๆ เน้อ
)
パーソナル・コンピューター (paaso'naru kompyuutaa = Personal Computer)
>> パソコン (pa'so'kon)
- ก็คอมพิวเตอร์นั่นแหล่ะค่ะ
シャープ・ペンシル (shaapu penshiru = Sharp Pencil)
>> シャーペン (shaa'pen)
- ดินสอกด ๆๆๆๆๆ
マクドナルド (makudo'narudo = McDonald)
>> マクド (makudo)
- ที่สิงสถิตย์ยามยาก... เอ๊ย ยามอยาก
スターバックス (sutaa bakkusu = Star Bucks)
>> スタバ (sutaba)
- ที่ที่นาน ๆ ครั้งจะไปสิงสถิตย์ ตามแต่สภาพกระเป๋าจะอำนวย (ไปกินน้ำผลไม้ปั่นกะเค้กอร่อย ๆ เดี๋ยวนี้กินกาแฟทีไรไม่ปวดหัวก็ปวดท้องทุกทีค่ะ ไม่รู้ทำไม ทั้ง ๆ ที่เมื่อก่อนเคยเป็นเซียนกาแฟแท้ ๆ
)
- นอกจากคำพวกนี้แล้ว ชาวญี่ปุ่นที่อยู่ในไทย หรือเข้าออกไทยอยู่บ่อย ๆ ก็มีคำย่อให้กับคำไทยด้วยเหมือนกันนะคะ
>> バイタク (baiku'taku)
バイクタクシー (baiku takushii = Bike Taxi)
- มอเตอร์ไซค์ห้าง เอ๊ย รับจ้าง
>> 木タラ (moku tara)
木曜日のタラード (moku'you'bi no taraad)
- ตลาดนัดวันพฤหัสฯ (ถ้าเป็นวันอื่นก็เปลี่ยนคำหน้าได้ตามสะดวกค่ะ)
เพิ่มเติม เผื่อเพื่อน ๆ สนใจจะเรียนรู้เพิ่มเติมกันเอง สามารถดู "คำย่อ 『略語』" ได้จากตรงนี้เลยนะคะ
ก็... ทิ้งท้ายเอาไว้ให้เพื่อน ๆ ทายว่าหมายถึงอะไรบ้าง ส่วนคำเฉลย ก็ลากเมาส์โลดเลยนะคะ
มาพยายามเรียนภาษาญี่ปุ่นไปด้วยกันนะคะ
頑張りましょう!!





![เรียนรู้ภาษาญี่ปุ่น กับ ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์ ที่ [โรงเรียนเด็กวัดปรียา] ค่ะ](http://gin-no-ishi.exteen.com/images/theme/lan-dekwad.gif)

#1 By iDoi* on 2008-09-05 14:32