ดีดซามิเซง??
posted on 01 Jul 2008 11:13 by gin-no-ishi in All-about-Japanese
ฮั่นแน่ คนที่หลงเข้ามาเพราะคิดว่าเราจะสอนวิธีการ "ดีดซามิเซง" ล่ะก็ ผิดถนัดค่ะ
เพราะไง ๆ เราก็ยังคงจุดประสงค์ของการเขียนบล็อกนี้ขึ้นมาเหมือนเดิม ก็คือ
บทสรุปเกม & บอกเล่าภาษาญี่ปุ่น & ฟังเพลง
จะมาสอนให้เล่นเครื่องดนตรีชาวอาทิตย์อุทัยอะไรแบบนี้...
เอ่อ ขอบอกด้วยความภาคภูมิใจว่า...
ลำพังแค่ร้องเพลงไม่ให้หลงคีย์ ยังยากเลยค่ะ
แต่ที่จะกล่าวถึงในเอ็นทรี่นี้ เป็น "สุภาษิตคำพังเพย" 『ことわざ』 (kotowaza=โคะโตะวะสะ) ของพี่ยุ่นเขาต่างหาก
ส่วนความหมายของมันจะออกมาในรูปแบบไหนนั้น มาดูกันเลยดีกว่าค่ะ
それじゃ、始めましょう。
★เมื่อกล่าวถึง "ดีดซามิเซง" แล้วล่ะก็...

Original image from: www.kayelleallen.com
- โดยตามปกติ เราสามารถแปลคำว่า "ดีดชามิเซง" 『三味線を弾く』 (shamisen wo hiku=ชะมิเซง โอ๊ะ ฮิขุ) เป็น "ดีดซามิเซง" ได้ เมื่อจะกล่าวถึงการดีดซามิเซงจริง ๆ แต่เมื่อเป็นคำสุภาษิตคำพังเพยขึ้นมาเมื่อไรแล้วล่ะก็ การแปลตรงตัวแบบนี้ คนอ่าน อ่านไม่เข้าใจแน่ ๆ ค่ะ
- แรกเริ่มเดิมที คำพังเพย "三味線を弾く" มาจากคำเต็ม ๆ ว่า "口三味線を弾く" (kuchi shamisen wo hiku=คุชจิ ชะมิเซง โอ๊ะ ฮิขุ) ซึ่งมีความหมายแนว ๆ ว่า "(ฮัมเพลง) เลียนเสียงของซามิเซง" ค่ะ
- เมื่อเป็นการเลียนเสียงของซามิเซง โดยไม่ได้ดีดซามิเซงให้เกิดเสียงขึ้นมาจริง ๆ จึงให้ความหมายไปในทำนองว่า "ปลอม" หรือ "คำโกหก" โดยสามารถแยกความหมายที่ซ่อนอยู่ออกมาได้ ก็คือ
♪相手を惑わすような言動をとる。
- ใช้คำพูดหรือการกระทำ ทำให้อีกฝ่ายสับสนหรือเบี่ยงเบนประเด็นไปจากที่เป็น
♪相手に合わせて調子の良いことを言う。
♪適当に相手に会わせること。
- ปรับเปลียนคำพูดหรือการกระทำ ให้สอดคล้องกับความเป็นไปของอีกฝ่าย
- เมื่อกล่าวไปตามนี้ สุภาษิตคำพังเพยของพี่ไทยที่พอจะเข้าเค้า (หรือเปล่า?) ก็น่าจะเป็น "หลอกให้ตายใจ", "ทำให้ไขว้เขวไป" (ล่ะมั้ง)
★ถ้าให้ยกตัวอย่างแล้วล่ะก็...
- ไม่ใกล้ไม่ไกล ยกตัวอย่างง่าย ๆ จากตอนหนึ่งในบทส่งท้ายของ 英雄伝説VI:空の軌跡SC ที่เควินเปิดเผยฐานะที่แท้จริงกับไวส์แมน
เหตุการณ์: ศจ. ไวส์แมนตัวร้ายของภาคนี้ เห็นว่าเควินเป็นพวกปลาซิวปลาสร้อย เพราะเข้าใจมาตลอดว่าเควินเป็นแค่หน้าใหม่ของหน่วยอัศวินไม่ได้มีฝีมือเก่งกาจอะไร เพราะเควินได้แสดงตัวต่อคนอื่น ๆ มาตลอดว่าว่าตัวเองไร้ฝีมือ พอไวส์แมนสงสัยว่าทำไมเควินถึงได้ป้องกันการโจมตีของเขาได้ เควินก็พูดว่า
- เมื่อวิเคราะห์จากบทสนทนาแล้ว จะแปลคำว่า "三味線(を)弾いて(い)た。" ว่า "ดีดซามิเซงมาตลอด" มันก็แอบแหม่ง ๆ ยังไงพิกล เพราะบาทหลวงอย่างเควินคงไม่ได้มีงานอดิเรกอย่างดีดซามิเซงเป็นแน่แท้ แถมในโลกของ Sora no Kiseki ก็มีแต่ "ลูท" ที่เป็นเครื่องดีดออกมาอย่างเดียวด้วย
- ดังนั้นแล้ว ความหมายมันคงไม่ใช่แบบนี้แน่ ๆ และนี่จึงเป็นสาเหตุที่ทำให้เราต้องค้นหาความหมายของคำ ๆ นี้ซะแทบพลิกอินเตอร์เน็ตค่ะ (อูยยยย เผยที่มาของเอ็นทรี่นี้แล้ว รู้สึกว่าตัวเองช่างไร้สาระซะจริง
) และคำแปลที่เราได้แปลไว้ก็คือ
หลวงพ่อเควิน "อ๊า------ โทษที ๆ ก็แค่หลอกให้ตายใจ ทำให้คนอื่นไขว้เขวน่ะ"
- ถูกไม่ถูกไม่รู้ รู้แต่ว่าแอบเนียนแปล (มั่ว) ในตอนแรกว่า "ว่าไปตามเนื้อผ้า" แต่จริง ๆ แล้วไม่ใช่ มารู้ทีหลังว่า "หลอกให้ตายใจ" ถึงจะให้ความหมายได้ถูกต้องกว่า
(ข้าน้อยสมควรตาย ข้าน้อยเป็นคนไทยแท้ ๆ แต่ตีความหมายสำนวนไทย (มั่ว) ได้ใจอย่างแรงเจ้าข้าเอ๊ยยยยย
)
★ถ้าให้นอกเรื่องแล้วล่ะก็...
- สังเกต เวลาพิมพ์คำว่า "三味線" ถึงแม้จะอ่านจนติดปากว่า "さみせん" (samisen=ซะมิเซง) แต่พอพิมพ์แล้วมันไม่ขึ้นว่า "三味線" ค่ะ ต้องพิมพ์ว่า "しゃみせん" (shamisen=ชะมิเซง) ที่เป็นคำอ่านอีกอัน มันถึงจะขึ้นคันจิ "三味線" มาให้ อ๊ะ ๆๆ ไม่เชื่ออย่าลบหลู่ ลองพิมพ์ดู แล้วจะรู้
แหะ ๆ และแล้วก็จบเอ็นทรี่ ที่ดูเหมือนจะมีสาระ ด้วยความไม่มีสาระค่ะ
เช่นเคยนะคะ พบข้อผิดพลาดตรงไหน แจ้งเข้ามาได้ ยินดีรับทุกความคิดเห็นของเพื่อน ๆ ค่ะ
またね!ニャ~。
Thank you for original knowledge bases from:
◆ ja.wikipedia ~ shamisen
◆ oshiete! goo - Webboard
◆ Across the borderline


โอ้ ความรู้ใหม่


![เรียนรู้ภาษาญี่ปุ่น กับ ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์ ที่ [โรงเรียนเด็กวัดปรียา] ค่ะ](http://gin-no-ishi.exteen.com/images/theme/lan-dekwad.gif)

#1 By ...โนโนโมเอะคุง... on 2008-07-01 11:47