ดีดซามิเซง??

posted on 01 Jul 2008 11:13 by gin-no-ishi  in All-about-Japanese

ฮั่นแน่ คนที่หลงเข้ามาเพราะคิดว่าเราจะสอนวิธีการ "ดีดซามิเซง" ล่ะก็ ผิดถนัดค่ะ
เพราะไง ๆ เราก็ยังคงจุดประสงค์ของการเขียนบล็อกนี้ขึ้นมาเหมือนเดิม ก็คือ
บทสรุปเกม & บอกเล่าภาษาญี่ปุ่น & ฟังเพลง
จะมาสอนให้เล่นเครื่องดนตรีชาวอาทิตย์อุทัยอะไรแบบนี้...
เอ่อ ขอบอกด้วยความภาคภูมิใจว่า...
ลำพังแค่ร้องเพลงไม่ให้หลงคีย์ ยังยากเลยค่ะ

แต่ที่จะกล่าวถึงในเอ็นทรี่นี้ เป็น "สุภาษิตคำพังเพย" 『ことわざ』 (kotowaza=โคะโตะวะสะ) ของพี่ยุ่นเขาต่างหาก

ส่วนความหมายของมันจะออกมาในรูปแบบไหนนั้น มาดูกันเลยดีกว่าค่ะ

それじゃ、始めましょう。

 

★เมื่อกล่าวถึง "ดีดซามิเซง" แล้วล่ะก็...


Original image from: www.kayelleallen.com

- โดยตามปกติ เราสามารถแปลคำว่า "ดีดชามิเซง" 『三味線を弾く』 (shamisen wo hiku=ชะมิเซง โอ๊ะ ฮิขุ) เป็น "ดีดซามิเซง" ได้ เมื่อจะกล่าวถึงการดีดซามิเซงจริง ๆ แต่เมื่อเป็นคำสุภาษิตคำพังเพยขึ้นมาเมื่อไรแล้วล่ะก็ การแปลตรงตัวแบบนี้ คนอ่าน อ่านไม่เข้าใจแน่ ๆ ค่ะ

- แรกเริ่มเดิมที คำพังเพย "三味線を弾く" มาจากคำเต็ม ๆ ว่า "口三味線を弾く" (kuchi shamisen wo hiku=คุชจิ ชะมิเซง โอ๊ะ ฮิขุ) ซึ่งมีความหมายแนว ๆ ว่า "(ฮัมเพลง) เลียนเสียงของซามิเซง" ค่ะ

- เมื่อเป็นการเลียนเสียงของซามิเซง โดยไม่ได้ดีดซามิเซงให้เกิดเสียงขึ้นมาจริง ๆ จึงให้ความหมายไปในทำนองว่า "ปลอม" หรือ "คำโกหก" โดยสามารถแยกความหมายที่ซ่อนอยู่ออกมาได้ ก็คือ

♪相手を惑わすような言動をとる。
- ใช้คำพูดหรือการกระทำ ทำให้อีกฝ่ายสับสนหรือเบี่ยงเบนประเด็นไปจากที่เป็น

♪相手に合わせて調子の良いことを言う。
♪適当に相手に会わせること。
- ปรับเปลียนคำพูดหรือการกระทำ ให้สอดคล้องกับความเป็นไปของอีกฝ่าย

- เมื่อกล่าวไปตามนี้ สุภาษิตคำพังเพยของพี่ไทยที่พอจะเข้าเค้า (หรือเปล่า?) ก็น่าจะเป็น "หลอกให้ตายใจ", "ทำให้ไขว้เขวไป" (ล่ะมั้ง)

 

★ถ้าให้ยกตัวอย่างแล้วล่ะก็...

- ไม่ใกล้ไม่ไกล ยกตัวอย่างง่าย ๆ จากตอนหนึ่งในบทส่งท้ายของ 英雄伝説VI:空の軌跡SC ที่เควินเปิดเผยฐานะที่แท้จริงกับไวส์แมน

เหตุการณ์: ศจ. ไวส์แมนตัวร้ายของภาคนี้ เห็นว่าเควินเป็นพวกปลาซิวปลาสร้อย เพราะเข้าใจมาตลอดว่าเควินเป็นแค่หน้าใหม่ของหน่วยอัศวินไม่ได้มีฝีมือเก่งกาจอะไร เพราะเควินได้แสดงตัวต่อคนอื่น ๆ มาตลอดว่าว่าตัวเองไร้ฝีมือ พอไวส์แมนสงสัยว่าทำไมเควินถึงได้ป้องกันการโจมตีของเขาได้ เควินก็พูดว่า

- เมื่อวิเคราะห์จากบทสนทนาแล้ว จะแปลคำว่า "三味線(を)弾いて(い)た。" ว่า "ดีดซามิเซงมาตลอด" มันก็แอบแหม่ง ๆ ยังไงพิกล เพราะบาทหลวงอย่างเควินคงไม่ได้มีงานอดิเรกอย่างดีดซามิเซงเป็นแน่แท้ แถมในโลกของ Sora no Kiseki ก็มีแต่ "ลูท" ที่เป็นเครื่องดีดออกมาอย่างเดียวด้วย

- ดังนั้นแล้ว ความหมายมันคงไม่ใช่แบบนี้แน่ ๆ และนี่จึงเป็นสาเหตุที่ทำให้เราต้องค้นหาความหมายของคำ ๆ นี้ซะแทบพลิกอินเตอร์เน็ตค่ะ (อูยยยย เผยที่มาของเอ็นทรี่นี้แล้ว รู้สึกว่าตัวเองช่างไร้สาระซะจริง) และคำแปลที่เราได้แปลไว้ก็คือ

หลวงพ่อเควิน "อ๊า------ โทษที ๆ ก็แค่หลอกให้ตายใจ ทำให้คนอื่นไขว้เขวน่ะ"

- ถูกไม่ถูกไม่รู้ รู้แต่ว่าแอบเนียนแปล (มั่ว) ในตอนแรกว่า "ว่าไปตามเนื้อผ้า" แต่จริง ๆ แล้วไม่ใช่ มารู้ทีหลังว่า "หลอกให้ตายใจ" ถึงจะให้ความหมายได้ถูกต้องกว่า
(ข้าน้อยสมควรตาย ข้าน้อยเป็นคนไทยแท้ ๆ แต่ตีความหมายสำนวนไทย (มั่ว) ได้ใจอย่างแรงเจ้าข้าเอ๊ยยยยย)

 

★ถ้าให้นอกเรื่องแล้วล่ะก็...

- สังเกต เวลาพิมพ์คำว่า "三味線" ถึงแม้จะอ่านจนติดปากว่า "さみせん" (samisen=ซะมิเซง) แต่พอพิมพ์แล้วมันไม่ขึ้นว่า "三味線" ค่ะ ต้องพิมพ์ว่า "しゃみせん" (shamisen=ชะมิเซง) ที่เป็นคำอ่านอีกอัน มันถึงจะขึ้นคันจิ "三味線" มาให้ อ๊ะ ๆๆ ไม่เชื่ออย่าลบหลู่ ลองพิมพ์ดู แล้วจะรู้

 


 

แหะ ๆ และแล้วก็จบเอ็นทรี่ ที่ดูเหมือนจะมีสาระ ด้วยความไม่มีสาระค่ะ
เช่นเคยนะคะ พบข้อผิดพลาดตรงไหน แจ้งเข้ามาได้ ยินดีรับทุกความคิดเห็นของเพื่อน ๆ ค่ะ

またね!ニャ~。

 


 

Thank you for original knowledge bases from:
ja.wikipedia ~ shamisen
oshiete! goo - Webboard
Across the borderline

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เส้นสามรส? (OwO)? เปิดดิกดูแล้วเห็นว่าอ่านได้สองเสียงอะคับคุงคู (=w=)
Hot! โอ้ ความรู้ใหม่ confused smile

#2 By mastermune on 2008-07-01 11:58

ท..ทำไมจะไม่มีสาระล่ะครับ

เพราะผมเจอบ่อยเลยล่ะ ไอ้คำที่ (คิดว่า) เป็นสำนวน แต่แปลไม่ออก และไม่รู้ความหมาย พอแปลไปทื่อๆ แล้วอย่างงง!

ป.ล. ผมพึ่งรู้ว่าทั่วไปอ่าน samisen เพราะผมเรียนดนตรีมาเจอแต่คำว่า shamisen มาโดยตลอด พอมาเจอคันจิก็เลยจกใจว่า ตัว 三 อ่านว่า sha ได้ด้วยหรือ 0.0 (ผมชอบ Goroawase น่าครับ)

#3 By +:~: - Chocohime - :~:+ on 2008-07-01 12:08

เป็ดลาบ...ตะกี้พิมพ์ในมือถือ พิมพ์ยาวลำบาก...

ตกลงว่า เรียก "ชามิเซ็ง" น่าจะดีกว่านะครับ

เพราะถึงจะออกเสียงสองเสียงแต่จะได้จำไปใช้ตอนพิมพ์ในคอมด้วยไง OwO

(แต่ถ้าพิมพ์ในดิกก็แน่นอนว่าขึ้นคันจิให้ทั้งสองเสียงแหละก๊าบ)
Hot! สาระ ความรู้ ^^

#5 By ryu on 2008-07-01 14:34

สาระ ความรู้ แต่ไม่วาย คือเรื่องเกม ^^'' อ่า อยากขอคำแนะนำเรื่อง สสท.หน่อยฮะ (แบบว่ารุ่นพี่ที่ม.เค้าแนะนำมา)

#6 By [Joey]I'm the tutor home Reborn on 2008-07-01 15:40

อย่างโดนเลยสำนวนนี้ อ่านครั้งแรกนึกว่าดีดชามิเชงอย่างเดียว (ฮา) sad smile
ไหนจะมุข "เป็ดมาพร้อมกับเครื่องเคียง" ในแบล็คลากูนอีก เอิ้ว... ร้ายจริงๆสำนวนพังเพยเหล่านี้
Hot!

อธิบายได้ดีมากเลยค่ะ ชอบมากเลยยยยยยยยยยยย

สุดยอดค่ะๆๆๆๆๆๆ

#9 By Meiko S. on 2008-07-01 16:41

เก่งจังอะ sad smile
แล้วเมื่อไหร่ผมจะเล่นเกมส์ภาษาแบบแปลออกแบบนี้ได้ซักทีเนี่ย

#10 By ウィン on 2008-07-01 16:41

เหอะ เหอะ เควินนี่ อยู่ในภาคสอง และตัวเอกภาคสาม สินะ อืมๆ

ภาคสองบนพีเอสพี ได้เกมมาละ ภาคสามรอพี่ sora no hime ทำบทสรุปเสร็จเมื่อไหร่ ค่อยเริ่มเล่นต่อ อิ อิ

#11 By pornoak on 2008-07-01 18:27

เอะโอ ! ! !
ที่เข้ามาเพราะคิดถึงอ่า
ไม่ด้คุยกันน้านนานเลยนะค่ะ
ยังจำเค้าได้เปล่าอ่า

#12 By {Ayumi_Ota} on 2008-07-01 21:16

เรื่องซามิเซงนี่เพิ่งรู้ว่าใช้ในสำนวน...มิน่าล่ะ...

#13 By on 2008-07-01 23:34

เคยเห็นบ่อยๆ ในหนัง เพิ่งรู้จักชื่อก็วันนี้แหละครับ sad smile

#14 By บูมแบม on 2008-07-02 00:28

แวะมาทักทาย และได้ความรู้สำนวนภาษาญี่ปุ่นกลับไป อนุมัติHot! big smile

#15 By LittleLee on 2008-07-02 09:53

อ่า ที่จริงโจเขียนผิดแฮะ ที่จริงรุ่นพี่โจเค้าแนะนำ สทญมา (รุ่นพี่ยังบอกเลย สีลมติ๊ดเดียวถึง เหอะๆ)โดยส่วนตัวชอบเรียนแบบคนน้อยๆอาจารย์สอนแบบเป็นกันเองมากกว่า (ที่ สสท.ค่อนข้างฟิคเรื่องคอรส์เรียนมาก แต่เรื่องอาจารย์ไม่รู้แหะ ยังไม่เคยเรียน)

ว่าง่ายๆคือ อยากเรียนแบบเข้าใจจริง ค่าเรียนพอรับได้ สิ่งแว้ดล้อม เพื่อน ห้องเรียน พอไปไหว

ช่วยแนะนำด้วยนะฮะ (อยากเรียนตั่งแต่พื้นฐานของพื้นฐานฮะ)

#16 By [Joey]I'm the tutor home Reborn on 2008-07-02 17:35

เดิมที มันควรจะเป็นさみせん(ถ้าดูตามคันจิ) แต่คงเพรามีการออกเสียงที่ลำบาก ไม่ลื่นปาก จึงกลายมาเป็นしゃみせん และหลังจากนั้นก็เลยกลายเป็นศัพท์เฉพาะ(เรียกว่ายกเว้น ไม่เป็นตามหลักที่เคยรู้กัน) หละมั้งคะ แฮะๆ ไม่ทราบเหมือนกันค่ะ แต่น่าจะเป็นทฤษฏีนี้(เวอร์เชียวนะเธอ)

ปล.น่าจะใช่นะคะ(ยังไม่เลิก) เพราะแอบแว้บไปดูในwikipediaมา ประมาณว่าใช้ไป-ใช้มาแล้วเพี้ยนไปเรื่อยเหมือน "น้ำ" เป็น "น้าม" ในภาษาไทย. . .
(เดิมเสียงสั้น ปัจจุบันลากเสียงยาว เพราะออกเสียงง่ายกว่า ไม่เชื่อ? งั้นลองออกเสียงตามวิธีเขียน กับวิธีอ่านเทียบดูสิคะ ฮุๆ)

ทั้งนี้หากมีข้อผิดพลาดประการใด ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะsad smile
งะ หลงเข้ามาเพราะหัวข้อ (เง้อ...)

แต่ไหนคุณเจ้าของบลอคจบว่าไม่มีสาระละคะ ออกจะได้ความรู้ใหม่ๆ สำนวนใหม่ๆ ว่าแต่เค้าก็ช่างคิดตั้งสำนวนกันเสียจิง บ้านเราคงไม่มีผิวปากเป็นเสียงขลุ่ย เสียงซอแทนหรอกนะ 555+ question

(syamisen อันนี่ก็น่าสนใจ)

ขอบคุณมากนะคะ surprised smile

#18 By Jinny^-^ on 2008-07-03 03:47

แหม... ทำไมจะไม่มีสาระอ่ะคะ ก็สาระไม่ได้มีอยู่แต่ในตำราซะหน่อยนี่นา... (ทีฝั่งฟ้าเดินไปหางูบนหั...เอ๊ย บนชั้นของอาจารย์ยังเป็นสาระได้เลย)

ซามิเซง หรือ ชามิเซง ถ้าจะให้ฝั่งฟ้าจำ คงจะจำว่า ซา-มิเซง มากกว่านะคะ เพราะว่า ตัวแรกที่ออกเสียงว่า "ซา" ก็คือ "ซาน" ที่แปลว่า สาม เคยได้ยินอาจารย์บอกเหมือนกันว่า บางครั้งคนญี่ปุ่นก็ไม่ออกเสียงอ่านของตัวเลขทุกพยางค์อ่ะค่ะ

ปล. เรื่องงู ตอนแรกก็หันหน้าไปคุยกับเพื่อนอยู่เหมือนกันว่า "เซนเซ โนะ อะตะมะวะ? " แต่พอดีเพื่อนบอกว่า เซนเซแต่งงานแล้ว เลยรีบๆ จบเรื่องไป ก่อนที่ความร้าวฉานในครอบครัวจะเกิดขึ้นอ่ะค่ะ...sad smile
แง่บๆ สาระ ความรู้ ง่ำๆ

#21 By MMK-May on 2008-07-26 21:03

ถ้าไม่ใช่แฟนเควิน คงไม่พลิกกระดานหา ขนาดนี้หรอกนะ

#22 By Nall (58.9.122.26) on 2008-08-15 15:01

sora no hime★空のひめ View my profile

Recommend